就這樣,我竟然成為了大學生。
喜歡一個人在校園迷失的感覺,思緒於模糊的四周反而澄明起來。
一個人,其實很舒服。
我想,成長是逼出來的。
即使你有多不願意,有多抗拒,身邊的人或事總是會令你成長的。
不會做的事總得學會,因為有障礙物擋住你的路,總得挪開它才可繼續前進。
人總不能一成不變。
人大了,便得學會處理各種人事關係、個人情緒等等,一個人獨自處理,不能再依賴別人。
有時會感到寂寞,但其實和自己相處,面對寂寞,也是成長的一環。
我還在摸索,每天都在摸索。
我只知道,抗拒成長是十分痛苦的。
漸漸地,對音樂的熱忱被生活堆砌的煩擾沖淡。以前,我會對在圖書館找到一張好唱片而樂上半天;也會抱一堆唱片回家,把自己帶到音樂的花園裡,悠閒地聽個夠;更會為旋律和歌詞要表達的情感所觸動,跟著憤怒、吶喊、抽泣、微笑。我會慢慢細嚼歌詞的含意,研究旋律的和弦或是用了多少樂器,唱片封套的設計和內頁的credits也不會放過。
而現在,我竟然對音樂厭倦了。提不起勁拿唱片,cd機放到一邊封塵,不再留心歌詞,任由歌曲內的情感流走,毫不投入。
我討厭這樣的自己。如果連音樂也沒有了,還有什麼去支撐這個支離破碎的我。
夢囈(11-8-2006)
幹嘛給我一雙手,如果我一輩子都給束縛。
幹嘛給我兩條腿,如果我已經沒有走路的能力。
幹嘛要感到害怕,如果你已經沒有什麼可以失去。
這裡就只有你而已。
而你,
只不過是一塊碎片,怎麼也拼湊不好的碎片。
哭嗎?
哭吧。
反正也不會有人看見。
來吧。
用眼淚去擦亮你的軀體。
Nightmare(30-7-2006)
Life is a nightmare these days.
It drains you to death.
Nothing meaningful.
Everything's a mess.
Everything abandons you, or just the opposite?Tears came down as the music started.
Crucify my love yeah
if my love is blind
Let's dance on my face
Crucify my love
come on
if it sets me free
just come down ok?
Never know Never trust
I don't know how to trust
That love should see a color
How long will it take
Crucify my love
to end the pain?
if it should be that way
Why can't this life just stop and go away from me?
Swing the heartache
How to communicate
Feel it inside out
How to get rid of
When the wind cries
How to know
I'll say good-bye
How to get up
Tried to learn Tried to find
from this wound
To reach out for eternity
I hope
Where's the answer
You haven't changed
Is this forever
your mind
Like a river flowing to the sea
I hope
You'll be miles away, and I will know
You change your mind now
I know I can deal with the pain
I can't get you happiness
No reason to cry
I can't help you walk out
Crucify my love
I can only disappoint you
if my love is blind
I don't know how to solve it
Crucify my love
Why don't you stop and listen to what I say
if it sets me free
You know
Never know Never trust
The silence between us
That love should see a color
has killed us both
Crucify my love
as time goes by
if it should be that way
You know
Till the loneliness shadows the sky
Silence can kill
I'll be sailing down and I will know
It suffocates
I know I can clear clouds away
both of us
Oh is it a crime to love
I can't go on
Swing the heartache
if this continues
Feel it inside out
Sometimes
When the wind cries
I wanna take everything out from the indise
I'll say good-bye
and throw them to you
Tried to learn Tried to find
to let you know
To reach out for eternity
how i feel
Where's the answer
but
Is this forever
I just lack the courage
Crucify my love
I am scared
if my love is blind
I don't think you would listen
Crucify my love
You would just zipped you mouth
if it sets me free
And do what you think it's true
Never know Never trust
Sometimes I doubt
That love should see a color
that It is me
Crucify my love
who is trapped in all my foolishness
if it should be that way
Huh?
Tears for four times of the song.
Is it enough to drain the pain?
蘇西的世界(The Lovely Bones)
作者:艾莉絲‧希柏德(Alice Sebold)
譯者:施清真
感謝上帝,我沒有錯過<蘇西的世界>這本書。它躺在書桌上差不多兩個月了,我一直提不起勁揭開,但又捨不得就這樣還掉。
終於,我進入了蘇西的世界。很震撼。
蘇西是個十四歲的女孩,一出場便上了天堂。她是被鄰居姦殺的,兇手手法非常兇殘。故事就是從這個在天堂裡的女孩敍述出來的。
作者的敍事手法實在令我折服。就好像看電影一樣,場景不停更換,插敍、倒敍、順敍交錯使用,但你完全不會有頭暈目眩的感覺,反而漸漸地,一切似乎明晰起來。我就是這樣被吸引過去,被牽著鼻子走了。(笑~)
故事結局淡淡然,但可能正是因為這樣,悲傷味道更是濃郁。沒錯,兇手最後孤獨地死在雪地裡,蘇西的家人也從她的離去中活過來,重投新生活。但蘇西畢竟死了。不能挽回的東西難免會使人感到哀傷。
我在想,假如有一天我死了,會不會也像蘇西那樣,上了天堂,然後看自己心愛的家人、朋友,在沒有我的日子裡是怎樣過的。如果,我對他們是有點意義的話,他們大概會在某天下午,對飄過的雲朵微笑一下吧?他們會夢見我嗎?如果是的話,我希望他們聽到笑話的時候,要笑得比平常更快樂,更響亮,因為他們要我的那份也笑出來。
還要補充一下,這本書之所以那麼吸引,我覺得譯者施清真應記一功。我不知道怎樣才算是譯得好,我只覺得被他譯過來的文字好像有某種魔力一樣。因為看了這本書,令我也好想可以擁有這神奇的魔法。(1-2-2006)




